但做了总比不做强。
果不其然,出版社正在招募翻译,那会儿正是外国文学大批进入国内的时候。
自从1977年海市出了规定后,翻译的润笔费涨了许多。
试稿之后,出版社对我很满意,便给了任务。
出版社管吃管住,还有预支稿费,虽然不多,但足够我生活。
出版社的宿舍很小,墙壁斑驳,一股霉味挥之不去。
但比起林家那潮湿阴暗,终日不见阳光的杂物间,这里简直就是天堂。
我每天的工作就是翻译,从早上八点到晚上十点,对着密密麻麻的英文单词,我的眼睛经常酸涩得睁不开。
但我心里却充满了满足感。
上辈子我像个陀螺一样围着林家转,累得像条狗,却连句好话都听不到。
这辈子,我终于可以为自己而活。
社长对我很好,经常给我一些翻译的技巧指导,还鼓励我继续学习。
“佩芳同志,你的英文水平很高,很有天赋。
工作和学习两不误,这才是新时代女性的风采!”
我心里苦笑,这哪里是什么天赋,不过是上辈子为了讨好林国栋,为了能和他多说几句话,才逼着自己学的。
继续阅读请关注公众号《糖果读物》回复书号【18530】